Nagy Együttérzés Mantra
A Nagy Együttérzés Mantra angol neve Great Compassion Mantra, kínai nevén Da Bei Zhou-ként (大悲咒) ismerik, szankszkritül Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकण्ठ धारनी) vagy Maha Karuna Dharani (महा करुणा धारनी). A VII. században fordították le szanszkritből kínaira, majd egyéb nyelvekre. A mantra 84 sorból áll, de a szóbeli átadás, majd később a sokszoros fordítás következtében számos formája létezik. Elsődleges funkciója a védelem, tisztítás és gyógyítás.
Hallgatása, recitálása segít lecsendesíteni érzelmeinket, kavargó gondolatainkat. Rendszeres hallása által felbukkan bennünk az empátia, majd az együttérzés, s tudatunk és szívünk mélyéből kívánunk minden lénynek boldogságot, határtalan örömöt és a világi szenvedésektől való szabadulást. Együttérzésünk és szerető-kedvességünk önmagunk irányába is kiterjed. Csak azután tudunk mások felé őszinte szeretettel fordulni, ha önmagunkat is elfogadjuk és szeretjük. Akkor tudunk jelen maradni minden helyzetben kimozdíthatatlanul, ha belső közepünk szilárd, stabil otthont teremt számunkra, melynek alapja az együttérzés önmagunk irányába.
Úgy tudunk leginkább együttérzőek lenni önmagunk irányába, ha tudatosítjuk az erősségeinket, megtaláljuk erényeinket és elfogadjuk, de folyamatosan törekszünk a gyengeségeink kijavítására. Ezután képesek leszünk elfogadni mások gyengeségeit, meglátni a bennük lévő erősségeket és tudatosítani, hogy mindannyiunkban ugyanaz az Igaz Természet lakozik. Ily módon beszédünk, cselekedeteink, gondolataink, test nyelvünk mind a kedvességet fogja sugározni, még ha csupán a szándék van meg bennünk az együttérzésre, de nem tudjuk élni is azt, akkor beszédünk és energiánk, testünk és gondolataink nem lesznek összehangoltak, melyet megéreznek mások és elhúzódnak tőlünk. Együttérzésünk jele, ha képesek vagyunk örülni mások örömének irigység nélkül, továbbá ha cselekedetre sarkall ha másokat szenvedni látunk.
Szerető-kedvességünk másik jellemzője a megbocsájtás. Magunknak csak úgy mint másoknak szükséges megbocsájtanunk ahhoz, hogy tovább tudjunk lépni. Nem tökéletes világban élünk, így nem várhatjuk el magunktól és másoktól sem, hogy hiba nélkül éljünk, de törekednünk kell rá. Amint észrevesszük, hogy negatív érzelem vagy tudatállapot lépett fel, mások vagy akár önmagunk hibáztatásaként, érdemes tudatosítanunk annak gyökérokát és megfigyelni az állapot minőségét, így nem visznek el az érzelmek és az azokra adott reakciók, s lehetővé válik a szerető-kedvesség megjelenése.
Kuan Yin
A Nagy Együttérzés Mantra Kuan Yin (Gwan Yin, Kuan Shr Yin, Quan Yin, Guan Yin, Padmapani) nevéhez fűződik, aki a szeretet, szerető-kedvesség és az együttérzés bodhisattva-ja. Kuan Yin nevének jelentése “aki a világok hangjait meghallja”. A hagyomány szerint Kuan Yin segít minden betegnek, gyermeknek, veszélyes helyzetben lévőnek. Esszenciája megegyezik más hagyományok olyan lényeivel, mint Avalokiteshvara, Csenrezi, Szűz Mária, az Anya. Kuan Yint számos formában ábrázolják. Nőként, férfiként, két-, négy- és ezerkarral, mely az együttérzés aktivitását mutatja. Ezer kezében ezer eszközt tart, mely mind arra hivatott, hogy az érző lények különféle szenvedésein segíthessen. Együttérzése szorosan összefűződik bölcsességével, hiszen bölcsesség nélkül nem tudná mily módon kell segíteni, míg együttérzés nélkül az empátia nem nyilvánul meg cselekedetben. Kuan Yin szorosan kapcsolódik a Szív szutrához, mely az ürességről szóló tanítást tartalmazza (shunyata) és a Lótusz szutrához (a megvilágosodás tanítása) is.
Bodhisattva az a lény, aki a megvilágosodásra törekszik, folyamatosan fejlődik, de vele egyidőben mások megsegítése a célja. Kuan Yin bodhisattva megfogadta, hogy addig nem hagyja el ezt a világot, amíg egyetlen érző lény is itt él, várva a megszabadulást.
A Nagy Együttérzés Mantra gyakorlása
1. Mindennapi tevékenységeink közepette hallgathatjuk recitáló vagy megzenésített verzióit. Ez segít a szívünk nyitásában, tisztítja a helyiséget, ahol tartózkodunk, finomítja energiánkat.
2. Mindennapi tevékenységeink közben recitálhatjuk mentálisan, kis gyakorlással akár még beszélgetés közben is képesek leszünk rá. Ez a fentieken túl segít a tudatunk fókuszáltságában, a jelen pillanatban levésben, abban, hogy szerető-kedvességgel tudjunk mások felé fordulni, határtalan békét és kondicionálatlan örömöt teremt bennünk.
3. Ülő pozitúrában, összpontosított fókuszáltsággal recitálva hozzájárul, hogy a napközben felgyülemlett stresszt el tudjuk engedni, megismerhetjük vakfoltjainkat és sémáinkat, enyhíthetjük cselekedeteink következményeit, irányban tartja életünket meghatározott célunknak megfelelően, belső őszinteségre tanít.
A hagyomány szerint recitálása hozzásegít többek között a kedvező újjászületéshez, karmánk megtisztításához, betegségek enyhítéséhez, balesetek elkerüléséhez. Amennyiben recitálása, hallgatása közben kihelyezünk egy pohár vizet, az átveszi a mantra rezgését, s így elfogyasztásakor gyógyító energiákkal telve segít bennünket a felépülésben, megerősödésben. Amennyiben affinitásunk erősödik a mantrával kapcsolatot teremt annak esszenciáját hordozó lényeivel, akik spirituális védelmet biztosítanak számunkra.
Megzenésített kínai változata
Megzenésített szanszkrit változata
Heng Chang mester által elmondott tanuló verzió, illusztrálva
Heng Chang mester által elmondott közepesen lassú verzió
A Nagy Együttérzés Mantrához fűződő részletes tanítás a Dharani Sutra című könyvben olvasható. Részlet a könyvből: “Dharani egy szanszkrit szó melynek jelentése „egyesíteni és tartani”. .. Ha gyakorlod a Nagy Együttérzés mantrát meg tudod valósítani az ezer kezet és ezer szemet… Ezer szemmel nem csupán látni tudsz, hanem meg is tudsz világítani dolgokat… Függetlenül attól, hogy milyen problémájuk van az érző lényeknek, megtudod menteni őket az ezer kezeddel és kitudod húzni őket a szenvedés tengeréből… Legyen együttérző szád, ne olyan, amelyik szidja az embereket. Legyen tehetséges nyelved, amelyik megtalálja a közös hangot az emberekkel, ne olyan, amelyik folyamatosan pletykálkodik. Találd meg a módját annak, hogy csökkentsd a harcot és a viszályt a világban. Attól függetlenül, hogy van pénzed vagy nincs, képes vagy táplálni az érdemeket. Ha van pénzed, tudod használni azt, de fontosabb az, hogy legyenek jó gondolataid, csinálj jó dolgokat és légy jó ember. Ez a jelentése az erények gyakorlásának.
A mantra különböző nyelvű változatai
kínai verzió (pinyin) | koreai verzió | japán verzió | vietnámi verzió |
nā mò, hē lá dá nà | na-mo-ra da-na | na mu ka ra ta no | nam mô hắc ra đát na |
duō lá yè yē | da-ra ya-ya | to ra ya ya | đa ra dạ da |
nā mò, ā lī yē | na-mak ar-ya | na mu o ri ya | nam mô a rị da |
pó lú jié dì | ba-ro-gi-je | bo ryo ki chi | bà lô yết đế |
shuò bō lá yē | sae-ba-ra-ya | shi fu ra ya | thước bát ra da |
pú tí sà duǒ pó yē | mo-ji sa-da-ba-ya | fu ji sa to bo ya | bồ đề tát đỏa bà da |
mó hē sà duǒ pó yē | ma-ha sa-da-ba-ya | mo ko sa to bo ya | ma ha tát đỏa bà da |
mó hē jiā lú ní jiā yē | ma-ha ga-ro-ni-ga-ya | mo ko kya ru ni kya ya | ma ha ca lô ni ca da |
om, sà pó luó fá yè | om sal-ba-ba-ye | en sa ha ra ha ei | án tát bàn ra phạt duệ |
shǔ dá nà dá xiě | su da-ra-na ga-ra-ya da-sa-myong | shu ta no ton sha | số đát na đát tỏa |
nā mò, xī jí lī duǒ | na-mak-ka-ri-da-ba | na mu shi ki ri to | nam mô tất kiết lật đỏa |
yī měng ā lì yē | i-mam ar-ya | i mo o ri ya | y mông a rị da |
pó lú jí dì | ba-ro-gi-je | bo ryo ki chi | bà lô kiết đế |
shì fó lá lèng tuó pó nā mò, nà lá jǐn chí | sae-ba-ra da-ba i-ra gan-ta na-mak | shi fu ra rin to bo na mu no ra kin ji | thất phật ra lăng đà bà nam mô na ra cẩn trì |
xī lī mó hē, pó duō shā miē | ha-ri-na-ya ma-bal-ta i-sa-mi | ki ri mo ko ho do sha mi | hê rị ma ha bàn đa sa mế |
sà pó ā tā, dòu shū péng | sal-bal-ta sa-da-nam su-ban | sa bo o to jo shu ben | tát bà a tha đậu du bằng |
ā shì yùn | a-ye-yom | o shu in | a thệ dựng |
sà pó sà duō, nā mò pó sà duō, nà mó pó jiā, mó fá tè dòu | sal-ba bo-da-nam ba-ba-mar-a mi-su-da-gam | sa bo sa to no mo bo gya mo ha te cho | tát bà tát đa (na ma bà tát đa)na ma bà dà ma phạt đạt đậu |
dá shí tā | da-nya-ta | to ji to | đát điệt tha |
om, ā pó lú xī, lú jiā dì | om a-ro-gye a-ro-ga ma-ji-ro-ga | en o bo ryo ki ru gya chi | án a bà lô hê lô ca đế |
jiā luó dì, yí xī lī | ji-ga-ran-je hye-hye-ha-rye | kya rya chi i ki ri | ca ra đế di hê rị |
mó hē pú tí sà duǒ sà pó sà pó mó lá mó lá mó xī mó sī, lī tuó yùn | ma-ha mo-ji sa-da-ba sa-ma-ra sa-ma-ra ha-ri-na-ya | mo ko fu ji sa to sa bo sa bo mo ra mo ra mo ki mo ki ri to in | ma ha bồ đề tát đỏa tát bà tát bà ma ra ma ra ma hê ma hê rị đà dựng |
jù lú jù lú jié měng | gu-ro-gu-ro gal-ma sa-da-ya sa-da-ya | ku ryo ku ryo ke mo | cu lô cu lô yết mông |
dù lú dù lú, fá shé yē dì | do-ro-do-ro mi-yon-je | to ryo to ryo ho ja ya chi | dộ lô đồ lô phạt xà da đế |
mó hē, fá shé yē dì | ma-ha mi-yon-je | mo ko ho ja ya chi | ma ha phạt xà da đế |
tuó lá tuó lá | da-ra da-ra | to ra to ra | đà ra đà ra |
dì lī ní | da-rin na-rye | chi ri ni | địa rị ni |
shì fó lá yē | sae-ba-ra | shi fu ra ya | thất phật ra da |
zhē lá zhē lá | ja-ra-ja-ra | sha ro sha ro | giá ra giá ra |
mó mó fá mó lá | ma-ra-mi-ma-ra a-ma-ra | mo mo ha mo ra | mạ mạ phạt ma ra |
mù dì lì yī xī yī xī shì nà shì nà ā lá shēn, fó lá shè lì | mol-che-ye hye-hye ro-gye sae-ba-ra ra-a mi-sa-mi na-sa-ya | ho chi ri yu ki yu ki shi no shi no o ra san fu ra sha ri | mục đế lệ y hê di hê thất na thất na a ra sâm phật ra xá lợi |
fá shā fá shēn fó lá shè yē | na-bye sa-mi sa-mi na-sa-ya mo-ha ja-ra mi-sa-mi na-sa-ya | ha za ha za fu ra sha ya | phạt sa phạt sâm phật ra xá da |
hū lú hū lú mó lá hū lú hū lú xī lì | ho-ro-ho-ro ma-ra-ho-ro ha-rye ba na-ma-na-ba | ku ryo ku ryo mo ra ku ryo ku ryo ki ri | hô lô hô lô ma ra hô lô hô lô hê rị |
suō lá suō lá | sa-ra sa-ra | sha ra sha ro | ta ra ta ra |
xī lī xī lī | shi-ri shi-ri | shi ri shi ri | tất rị tất rị |
sū lú sū lú pú tí yè, pú tí yè | so-ro so-ro mot-cha mot-cha | su ryo su ryo fu ji ya fu ji ya | tô rô tô rô bồ đề dạ bồ đề dạ |
pú tuó yè, pú tuó yè | mo-da-ya mo-da-ya | fu do ya fu do ya | bồ đà dạ bồ đà dạ |
mí dì lì yè | mae-da-ri-ya | mi chi ri ya | di đế rị dạ |
nà lá jǐn chí | ni-ra-gan-ta | no ra kin ji | na ra cẩn trì |
dì lì sè ní nà, pó yè mó nà, sā pó hē | ga-ma-sa nal-sa-nam ba-ra-ha-ra-na-ya ma-nak-sa-ba-ha | chi ri shu ni no ho ya mo no so mo ko | địa rị sắc ni na bà dạ ma na ta bà ha |
xī tuó yè sā pó hē | shit-ta-ya sa-ba-ha | shi do ya so mo ko | tất đà dạ ta bà ha |
mó hē xī tuó yè sā pó hē | ma-ha-shit-ta-ya sa-ba-ha | mo ko shi do ya so mo ko | ma ha tất đà dạ ta bà ha |
xī tuó yù yì | shit-ta-yu-ye | shi do yu ki | tất đà dũ nghệ |
shì pó lá yè sā pó hē | sae-ba-ra-ya sa-ba-ha | shi fu ra ya so mo ko | thất bàn ra dạ ta bà ha |
nà lá jǐn chí sā pó hē | ni-ra-gan-ta-ya sa-ba-ha | no ra kin ji so mo ko | na ra cẩn trì ta bà ha |
mó lá nà lá sā pó hē | ba-ra-ha mok-ka | mo ra no ra so mo ko | ma ra na ra ta bà ha |
xī lá sēng, ā mù qū yē sā pó hē | shing-ha mok-ka-ya sa-ba-ha | shi ra su o mo gya ya so mo ko | tất ra tăng a mục khê da ta bà ha |
sā pó mó hē ā sī tuó yè sā pó hē | ba-na-ma ha-ta-ya sa-ba-ha | so bo mo ko o shi do ya so mo ko | ta bà ma ha a tất đà dạ ta bà ha |
shě jí lá ā xī tuó yè sā pó hē | ja-ga-ra yok-ta-ya sa-ba-ha | sha ki ra o shi do ya so mo ko | giả kiết ra a tất đà dạ ta bà ha |
bō tuó mó, jié xī duō yè sā pó hē | sang-ka som-na-nye mo-da-na-ya sa-ba-ha ma-ha-ra gu-ta da-ra-ya sa-ba-ha | ho do mo gya shi do ya so mo ko | ba đà ma kiết tất đà dạ ta bà ha |
nà lá jǐn chí pó jiā lá yē sā pó hē | ba-ma-sa gan-ta i-sa-shi che da ga-rin-na i-na-ya sa-ba-ha | no ra kin ji ha gya ra ya so mo ko | na ra cẩn trì bàn đà ra dạ ta bà ha |
mó pó lì, shèng jié lá yè sā pó hē | mya-ga-ra jal-ma ni-ba sa-na-ya sa-ba-ha | mo ho ri shin gya ra ya so mo ko | ma bà rị thắng yết ra dạ ta bà ha |
nā mò hē lá dá nà, duō lá yè yē | na-mo-ra da-na-da-ra ya-ya | na mu ka ra tan no to ra ya ya | nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da |
nā mò ā lì yē | na-mak ar-ya | na mu o ri ya | nam mô a rị da |
pó luó jí dì | ba-ro gi-je | bo ryo ki chi | bà lô kiết đế |
shuò pó lá yè | sae-ba-ra-ya | shi fu ra ya | thước bàn ra dạ |
sā pó hē om, sī diàn dōu màn duō lá bá tuó yē | so mo ko en shi te do mo do ra ho do ya | ta bà ha án tất điện đô mạn đà ra bạt đà gia | |
sā pó hē | sa-ba-ha | so mo ko | ta bà ha |
Szanszkrit verzió
Namo Ratna Trayaya, Namo Arya, Valokite Svaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya,
Mahakarunikaya, Om, Sarva Raviye, Sudhanadasya, Namas Krtva Imam Arya,
Valokite Svara Ramdhava, Namo Narakindi, Hrih Mahavat Svame,
Sarva Arthato Subham, Ajeyam, Sarva Sat Namo Vasat Namo Vaka,
Mavitato, Tadyatha, Om Avaloki, Lokate, Krate, E Hrih, Mahabodhisattva,
Sarva Sarva, Mala Mala, Mahima Hrdayam, Kuru Kuru Karmam,
Dhuru Dhuru Vijayate, Maha Vijayate, Dhara Dhara, Dhrni, Svaraya, Cala Cala,
Mama Vimala, Muktele, Ehi Ehi, Sina Sina, Arsam Prasali, Visa Visam,
Prasaya, Hulu Hulu Mara, Hulu Hulu Hrih, Sara Sara, Siri Siri, Suru Suru,
Bodhiya Bodhiya, Bodhaya Bodhaya, Maitreya, Narakindi, Dhrsnina,
Vayamana, Svaha, Siddhaya, Svaha, Mahasiddhaya, Svaha, Siddhayoge, Svaraya, Svaha,
Narakindi, Svaha, Maranara, Svaha, Sira Simha Mukhaya, Svaha, Sarva Maha Asiddhaya, Svaha,
Cakra Asiddhaya, Svaha, Padma Kasiddhaya, Svaha, Narakindi Vagalaya, Svaha,
Mavari Sankharaya, Svaha, Namo Ratna Trayaya, Namo Arya, Valokite, Svaraya, Svaha,
Om Sidhyantu, Mantra, Padaya, Svaha.
Kuan Yin video
Szimbólumok a videóban: láthatjuk Kuan Yin ezer kezét megtestesülni, mely az aktív együttérzést szimbolizálja különféle formákban. Néha a jobb oldalon (mutatva ezzel a teremtés yin oldalát), néha a bal (yang) oldalon, néha felül (szimbolizálva az Eget), néha alul (szimbolizálva a Földet). Láthatjuk a belőle sugárzó sugarakat, jelképezve ezzel a mindent átölelő szeretet fényét. Egységben áll a felhőkön, majd elkülönül, s leszáll a Földre, megannyi formát felvéve, hogy hatékonyabban tudjon segíteni a szenvedő lényeknek. Földi megjelenését mutatja a lágy égi dallamot felváltó aktív zene. 21 táncos reprezentálja a 3 világ 7 égi erejét. A videón láthatjuk, hogy aspektusai szétosztódnak, majd újra egyesülnek megteremtve a létezés valannyi jelenségét. Majd 3 pillérként jelenik meg, szimbolizálva a 3 istenséget. Kuan Yin mind az ezer tenyerében egy szem található melynek segítségével mindent lát, mindent ismer és mindig kész arra, hogy segítsen a rászorulókon.